Le doublage de film

, par Elisa Gy, Emmanuelle Artault

Activité langagière : Production Orale en Interaction

Niveau : A2+ (réalisé en classe de 4ème)

Tâche finale : Doubler une scène de film

Scénario pédagogique : Cette tâche finale conclut deux séquences : une première intitulée "At the restaurant" et une seconde intitulée "Let’s go shopping !"

I- Le CECRL et la compétence pragmatique :

Selon le Cadre européen commun de référence des langues (chapitre 5) [1], tout apprenant d’une langue mobilise des compétences générales — les savoirs, savoir-faire, savoir-être et savoir-apprendre — ainsi que des compétences communicatives langagières. Celles-ci comprennent :

 la composante linguistique, c’est-à-dire la langue dans sa dimension formelle ;

 la composante sociolinguistique, c’est-à-dire la langue dans sa dimension sociale et culturelle ;

 la composante pragmatique, c’est-à-dire la langue en action.

Pour l’enseignant, entraîner et évaluer l’interaction orale suppose souvent de sensibiliser les élèves à cette composante pragmatique, à savoir faire les choix opportuns pour atteindre le but défini par la situation de communication dans laquelle ils sont placés.

Par exemple, dans le cadre d’une séquence sur la nourriture, lors d’une scénette jouée devant la classe mettant en scène un serveur et deux clients, on aimerait trouver une part de spontanéité, une dimension sociale dans les productions des élèves or ils se contentent souvent de plaquer quelques expressions toutes faites et apprises par cœur. Les élèves semblent oublier toute règle de politesse, tout échange social, etc. qui donnent pourtant toute son authenticité au dialogue.

Même chose dans le cadre d’une séquence sur le shopping, lors d’une scénette jouée devant la classe mettant en scène un vendeur et deux clients.

Comment faire prendre conscience aux apprenants de l’ensemble des constituants d’une situation de communication, de telle sorte qu’ils réinvestissent lorsqu’ils se trouvent à leur tour en position de production de la langue vivante ?

II- Hypothèses de départ et proposition :

Partons de l’hypothèse que si les apprenants ne parviennent pas à produire des énoncés comprenant les trois composantes, c’est peut-être parce qu’ils n’ont pas pris conscience de l’ensemble des éléments constitutifs d’une situation de communication.

Pour pallier cet écueil de l’évaluation en interaction orale dénuée de toute dimension socioculturelle, nous proposons de mettre un extrait de film à disposition des élèves, pour lequel ils devraient imaginer la bande son sans avoir pris connaissance de l’original, bien évidemment.

III- Expérimentation 1 : Séquence sur la nourriture "At the restaurant"


Expérimentation réalisée au Collège Jean Jaurès à Clichy (92)

Les élèves ont pour tâche finale de doubler un extrait de la série "Friends" où les six amis sont au restaurant pour fêter l’anniversaire de Phoebe (saison 9, épisode 5). La scène au restaurant étant découpée tout au long de l’épisode, cela a nécessité un travail préalable de montage sous Windows Movie Maker.

Un des critères d’évaluation portant sur les règles sociales (politesse, registre de langue, gap fillers, etc.), les élèves seront exposés à d’autres extraits en séances d’entraînement. Trois extraits ont été retenus :

- La scène du petit déjeuner dans la station service (type diner) dans "Little Miss Sunshine" (24’00 / 28’00) ;

- La scène au restaurant gastronomique français dans "Pretty Woman" (49’00 / 54’00) ;

- La scène au restaurant dans "Friends" (saison 3, épisode 7) où le père de Rachel laisse très peu de pourboire.

L’objectif est multiple :

 Il est d’abord lexical car le visionnage de ces extraits permet de relever quelles expressions utiliser à tel moment de la scène au restaurant : What can I get you ? I’ll have…, Can I have…, I’ll be back, Here you go, We’re out of chocolate cake, etc.

 Il est ensuite culturel car les extraits choisis présentent trois types de restaurant aux spécificités culturelles très marquées en particulier dans le cas de Little Miss Sunshine, avec le diner que les français connaissent mal. Le troisième extrait permet également d’aborder la question du pourboire qui est essentielle aux Etats-Unis.

 L’objectif est enfin socioculturel puisque ces extraits permettent de repérer les formules de politesse, les différents registres de langue, les salutations, les conversations intermédiaires, en bref tout ce qui est annexe à la situation de communication proprement dite mais qui la rend authentique.

Tâche finale : doublage de film réalisée au collège Jean Jaurès à Clichy (92) - Niveau A2+

http://www.clg-jaures-clichy.ac-versailles.fr/spip.php?article388

IV- Expérimentation 2 : Séquence "Let’s go shopping !"


Expérimentation réalisée au Collège Le Racinay à Rambouillet (78)

Les élèves auront pour tâche finale en Expression Orale Dialoguée de doubler un extrait du film « Confessions of a Shopaholic ». (montage du chapitre 11)

Cette scène dans un magasin étant trop longue dans le film, elle a nécessité un travail préalable de montage (à l’aide du logiciel IMovie sous Mac) pour le réduire à un maximum de 1min30. Le son a également été enlevé grâce au logiciel.

Les élèves ont été au préalable exposés à deux dialogues de Compréhension Orale en phase d’entraînement.

L’objectif est multiple :

 Il est d’abord lexical : repérer et acquérir les structures lexicales typiques d’un échange vendeur de magasin / client : Can I help you ? Do you have something in mind ? Do you want to try them on ? Where are the changing rooms ? …

 Il est également culturel car les élèves auront besoin de connaître le système d’équivalence de taille aux Etats –Unis.

 Il est enfin socioculturel : savoir repérer les formules de politesse, les registres de langue…Tout ce qui rend authentique une situation de communication.

Tâche finale : doublage de film réalisée au collège Le Racinay à Rambouillet (78) - Niveau A2+

http://www.clg-leracinay-rambouillet.ac-versailles.fr/spip/spip.php?article472

V- D’un point de vue technique

Il est important de prévoir une scène n’excédant pas deux minutes pour l’évaluation. Pour une première fois, il pourrait être intéressant de tenter de faire l’exercice soi-même ou encore de montrer la scène sans son à quelqu’un qui ne connaît pas le film et voir si la scène n’est pas trop longue.

Expérimentation 1 à partir du logiciel Movie Maker :

Le montage des scènes visionnées et surtout de la scène réservée à la tâche finale peut être assez facilement réalisé grâce au logiciel gratuit et disponible sur tous les PC Windows , Windows Movie Maker.

Lien vers tutoriel : http://www.siteduzero.com/tutoriel-3-37326-creer-un-petit-montage-avec-windows-movie-maker.html

Les versions pour Windows Vista et Windows 7 sont un peu différentes mais les fonctionnalités sont les mêmes.

Expérimentation 2 à partir du logiciel IMovie :

Le montage peut également se faire à partir du logiciel de montage vidéo disponible sous Mac, IMovie. C’est un logiciel simple d’utilisation et très intuitif.

Lien vers tutoriel : http://www.debutersurmac.com/tutoriels/imovie.html

En ce qui concerne l’enregistrement du doublage, l’expérimentation 1 a été réalisée à partir de Windows Movie Maker. Le logiciel offre la possibilité de couper le son original et d’enregistrer sa propre voix sur les images qui défilent. Une erreur, une hésitation, un rire ne posent aucun problème, on peut faire une pause et reprendre à l’endroit voulu.

L’expérimentation 2 a quant à elle, été réalisée à partir de lecteurs MP4 mis à disposition des élèves.

VI- Conclusion

Lors de ces deux expérimentations, les élèves ont montré un intérêt renouvelé pour imaginer un dialogue et une inventivité accrue pour tenter d’adhérer un maximum aux gestes et mimiques des acteurs.

Ils ont pris conscience des dimensions socioculturelles et pragmatiques, essentielles dans le cadre de l’expression orale en interaction.

Notes

[1Conseil de l’Europe (2005). Cadre européen commun de référence pour les langues. Paris : Didier.

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)